Spanyoltanulás. Spanyolkönyv. Spanyol viccek?

Vicc ez a spanyoltanulás. Vagy mondjuk inkább úgy, sosem röhögtél még ennyit spanyoltanulás közben! Miguel García Viñolo, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem spanyol lektorának új könyve bebizonyítja, hogy a nyelvtanulás akkor a leghatékonyabb, ha jól érezzük magunkat közben. A gazdagon illusztrált kiadvány célja persze nem az, hogy könnyed nyári (téli?) olvasmány legyen, hanem a spanyol vicceken keresztül mutat be nyelvtani, kiejtési vagy akár kulturális sajátosságokat a spanyolban. Bemutatjuk hogyan, és ha részt veszel spanyol játékunkban, még egy példányt is megnyerhetsz: Chistes lingüísticos de componente cultural para la enseñanza del español

Bár sokan a nyelvvizsgát tartják a nyelvtanulók elsőszámú mumusának, valójában a monotonitás az. Tegyük a szívünkre a kezünk: bármilyen vizsgát letenni emberpróbáló feladat, de az igazán nagy kihívás a saját motivációnk fenntartása, hogy a nyelvtanulás ne váljon unalmas rutinná. Ez még egy olyan liebling esetében is igaz lehet, mint a spanyol, amit egy magával ragadó és sokak számára a mindennapokat megédesítő kultúra vesz körül.

Miguel García Viñolo, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem spanyol lektorának is valami hasonló járhatott a fejében akkor, amikor összeállította a dallamos nevű "Chistes lingüísticos de componente cultural para la enseñanza del español" című kiadványt. Bár a cím (és az évek óta Budapesten tanító Miguel háttere) árulkodik, hogy a könyv elsősorban a spanyoltanároknak nyújt hatalmas segítséget az órák színesítéséhez, az önálló spanyoltanulást is hatékonyan segítheti.

A gazdagon illusztrált füzet B1-es és annál erősebb nyelvtudással rendelkezők számára nyújt hasznos segítséget, hiszen a benne található viccek spanyol nyelvtani és kulturális kérdésekre világítanak rá szórakoztató módon. A 25 vicc rövid bevezető történetként megfelelő alaphangot kínál a szintén rövid kísérő magyarázatokhoz, így az író anélkül irányítja rá a nyelvtanuló figyelmét egy témára, hogy az vontatottá válhatna.

A kiadvány a madridi Verbum kiadó oktatási kézikönyv-sorozatában jelent meg, és nemcsak Magyarországon számít újdonságnak. A gyakran félreértéseken alapuló viccek és anekdotikus szituációk igazi felüdülést nyújthatnak a spanyol órák során a diákoknak (és a nyelvtanároknak is!) Ahogyan spanyolországi szakma fogalmazott a könyv kapcsán: tanulni és szórakozni egyszerre, kell ennél több?


CHISTE

Un cochero sevillano estaba echando una siesta a las tres de la tarde del mes de agosto en su carruaje de caballos. De repente, una pareja inglesa le pide al cochero darles una vuelta por Sevilla. Este, un poco enfadado por interrumpirle la siesta y por hacerle trabajar a esas horas; empieza a enseñarles Sevilla.

— Esto es la Giralda, esto es el Parque de María Luisa, esto es la Torre del Oro, esto es …

Una vez que el cochero terminó el recorrido turístico por la ciudad, regresa al mismo lugar para descansar. Sin embargo, los ingleses le piden otra vuelta más. El cochero no entiende que los ingleses quieran dar otra vuelta por Sevilla con tanto calor. Por esta razón, el cochero les va a cobrar el doble de dinero por el recorrido.  Una vez terminada la segunda vuelta, el cochero les dice el precio:

— Son 200 euros.

Los ingleses que no están de acuerdo con el precio le responden:

— Muy caro, muy caro: «Mi querer ver tarifa».

El cochero ―agotado por el calor, deshidratado y sudando como un cerdo― les responde:

¿Tarifa? A Tarifa les va a llevar su puta madre.

Explicación

En este chiste entran en contacto al menos dos niveles lingüísticos: la semántica y la pragmática.

Por un lado, la semántica que estudia el significado de las unidades lingüísticas y sus combinaciones. Por otro lado, la pragmática que estudia el lenguaje en su relación con los hablantes, así como los enunciados que estos ofrecen y las diversas circunstancias que concurren en la comunicación.

Desde un punto de vista semántico existe una polisemia del sustantivo «tarifa». En un primer sentido, se hace referencia al nombre común tarifa, como un precio fijado por las autoridades para los servicios públicos. En un segundo sentido, se habla del nombre propio Tarifa, como un lugar o topónimo.

Desde el punto de vista del componente cultural tenemos un topónimo: Tarifa. El nombre de esta ciudad proviene del árabe «Al Yazirat Tarif», que quiere decir isla de Tarif. Recibió este nombre porque en el año 711 d. C., las tropas musulmanas comandadas por Tarik desembarcaron en esta región de la península ibérica. Después construirían la ciudad árabe o medina que llevaría su nombre.

Chistes lingüísticos de componente cultural para la enseñanza del español es un manual pensado para los estudiantes de niveles intermedios y avanzados y, en general, para cualquier persona interesada tanto en la lingüística del humor, como en el componente cultural de la lengua española. El libro consta de 25 chistes lingüísticos donde estudiamos el lenguaje en diferentes contextos situacionales con una desigual interpretación por parte de sus interlocutores.

Miguel García Viñolo es profesor de español (lector) en la Universidad Católica Pázmány Péter de Budapest (Hungría). Asimismo, es profesor de español para la televisión nacional húngara M5 en el programa Szólalj meg! Trabaja como profesor de español en otras escuelas como Berlitz y Granada Nyelviskola. Es licenciado en lingüística por la Universidad de Cádiz, con máster en Estudios Superiores de Lengua Española por la Universidad de Granada.

Start typing and press Enter to search