spanyol-nyelvtan

5+1 csalóka spanyol kifejezés, ami pont az ellenkezőjét jelenti, mint gondolnád

Belegondoltál már, hogy az izgalommal vegyes türelmetlenséget jelző „alig várom” kifejezés szó szerinti fordítása pont azt jelenti egy gyanútlan, a magyarral még csak ismerkedő nyelvtanuló számára, hogy ’nem várom/csak egy kicsit várom’? Persze hamar rá lehet jönni, hogy a kifejezés inkább a ’nehezen tudom (alig bírom) kivárni’ jelentést takarja, de furcsán veheti ki magát, ha egy beszédhelyzetben rosszul használjuk, például ha az aznap esedékes végbéltükrözésünkről szeretnénk nyilatkozni. A spanyolban is szülhet kellemetlenségeket, ha egy-két hasonló kifejezés valódi jelentésével nem vagyunk tisztában, következzen most ezekből egy csokor!

Az alábbi szókapcsolatokkal érdemes vigyázni, mert sokkal gyakrabban jelentik a szöges ellentétét annak, mint amire az egyszeri nyelvtanuló először tippelne, így ha résen vagyunk, elkerülhetjük a kínos szituációkat.

1. EN ABSOLUTO

-¿Estás de acuerdo?
En absoluto.

 „-Egyetértesz? –Abszolút” – hangzik a válasz, de csak a mi fejünkben, az en absoluto ugyanis éppenséggel pont azt jelenti, hogy a másik egyáltalán nem osztja a véleményünket. Nagyon ritkán felvehet pozitív jelentést is, de nem ez a gyakoribb.

Hasonlót jelent: para nada, de ninguna manera, de ningún modo (‘egyáltalán nem’, ‘semmiképpen sem’)

Ha a fenti kérdésre helyeselni szeretnénk a magyar ‘abszolút mértékben’ mintájára, használjuk inkább az absolutamente szót.

2. NO FALTABA MÁS

-¿Me ayudas?
No faltaba más.

Ha nem kapsz a válasz mellé vérben forgó szemeket, ne aggódj, a partnered nem a „Más se hiányzott!” szavakat mormolja a bajusza alatt, pontosabban igen, csakhogy nem duzzogva, hanem udvariasan felajánlva a segítségét, sokkal inkább ’Hogyne!’, ’Természetesen!’ értelemben használva a fenti kifejezést.

Hasonlót jelent: claro que sí, con gusto, por supuesto

Ha valóban sértetten fel akarunk csattanni (‘Még csak az kéne!’ / ‘Már csak ez hiányzott!’), a ¡Lo que me faltaba! jobb szolgálatot tehet.

3. EN MI VIDA

-Dios mío, ¿qué animal es este?
En mi vida he visto algo parecido.

Hiába reménykedünk abban, hogy a beszélgetőpartnerünk látott már olyan állatot, amiről éppen ijedten érdeklődünk, a mondat elején használt en mi vida ebben a kontextusban ugyanis tagadó értelmet nyer, jelentése: ’soha életemben’.

Hasonlót jelent: nunca, jamás (en mi vida/en la vida)

Vigyázzunk a használatával, ha ugyanis az ige mögé kerül, szükség van tagadószóra az ige előtt is, pl.: No/Nunca he visto nada parecido en mi vida.

4. TE ECHO DE MENOS

♥ Te echo de menos,
Pepe

Ha először találkozunk egy levél vagy üzenet végén a fenti mondattal, könnyen gondolkodóba eshetünk, hogy egy számunkra fontos személy (például Pepe, akiről a szívecske alapján tegyük fel, hogy életünk párja) vajon miért használja a ‘kevésbé’ jelentésű menos szót egy olyan kiemelt helyen, ahol leginkább valamilyen pozitív töltetű üzenetet képzelünk el tőle. És mit keres itt a ‘kidobni’ jelentésű echar? Csak nem le akar minket pattintani?

A gyanú alaptalan, Pepe ugyanis csupán annyit akar közölni, hogy ‘Nagyon hiányzol!’ (amit ha nem akar velünk kitolni, igazán nyomatékosíthatott volna egy muchóval, pl.: Te echo mucho de menos.)

Hasonlót jelent: Te extraño, Me haces falta

És hogy hogyan kerül ide az echar? A válasz: véletlenül! A kifejezés eredetije ugyanis a portugál achar menos, ami a spanyol hallar menos megfelelője, ám az igét a spanyolok összekeverték a saját echar igéjükkel az kifejezés átvételekor. Oké, de hogy lett ebből ‘hiányzol’? Az hallar menos (de algo) szó szerinti fordításban: ‘keveset talál valamiből’. Nem nehéz végigvezetni, hogy amit kevesell az ember, az hiányzik neki, így a Te echo de menos valójában szó szerint valami olyasmit akar jelenteni, hogy ‘Keveslem a jelenlétedet’. (De még véletlenül sem az, hogy téged kevesellek!) Ha belegondolunk, a szinonim jelentésű Me haces falta (szó szerint: ‘hiányt okozol nekem/bennem’) is hasonló logikát követ.

5. DE MIEDO

-¿Qué tal la fiesta de Juan?
-Lo pasamos de miedo.

Nem kell megijedni, Juan bulija nem félelmetesen, hanem épp, hogy félelmetesen jól sikerült, szó szerint ‘félelmetesen jól éreztük magunkat’. A magyarban is megszokott, hogy alapvetően negatív színezetű szavakkal növeljük a melléknevek, határozószók intenzitását, gondoljunk csak az iszonyú jó, szörnyen gazdag, borzasztóan szép, pokolian finom kifejezésekre, valószínűleg azért, mert a szélsőségesen pozitív élményeket a nyelvnek kényelmes (és a hatás érzékeltetése végett célszerű is) egy ugyanolyan szélsőséges hatású negatív szóval megragadnia, itt is ez történik.

Hasonlót jelent: muy bien, de bomba, de pipa

Ha valóban azt szeretnénk kifejezni, hogy ténylegesen féltünk egy helyzetben, a fentihez kísértetiesen hasonló pasar miedo szerkezet a megoldás, pl.: Pasamos mucho miedo en el avión. – ‘Nagyon féltünk a repülőn.’

 

+1: TREMENDO, BÁRBARO

Gracias por las fotos que me enviaste, son tremendas.

¡Qué bárbara te ves con este pelo!

Az előző pontból kiindulva az olyan, alapvetően negatív jelentésű melléknevek, mint a tremendo (rémes) vagy a bárbaro (barbár, vad, kegyetlen) is gyakran elvesztik ezt az élüket, így nem kell pánikba esnünk, hogy az új frizuránk és a fotóink is ocsmányra sikerültek, hiszen pont az ellenkezője az igaz, vagyis – ha úgy tetszik –  ‘durván jók’. A ¡Qué bárbaro! legtöbbször egyenesen az elismerés jele.

Ha élőben folyik a kommunikáció, persze nem olyan tragikus a helyzet, hiszen végső esetben a gesztusok és a mimika segíthet dekódolni a valódi jelentést, írásban viszont jó, ha tisztában vagyunk a fentiekkel!